dota2比分网,dota2比分直播

最新通知
曼彻斯特大学Mona Baker教授将来我系讲学
来源:dota2比分直播 发布时间:2006-05-16

曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任、著名翻译研究家Mona Baker教授应邀将于2006年5月19日至21日来我系讲学。届时欢迎大家参加!

附:Mona Baker教授简介(来源:dota2比分直播http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/Centres/
CentreforTranslationandInterculturalStudies/AcademicStaff/MonaBaker/)

Professor Mona Baker
Professor of Translation Studies
Address (work): Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
University of Manchester
Oxford Road
M13 9PL, UK
Phone (work): +44 (0)161 275 8125
email (work): mona.baker@manchester.ac.uk


Research Specialisation
Translation and Conflict
Application of Narrative Theory to Translation and Interpreting
Framing & Contextualization Processes in Translation and Interpreting
Activist Communities in Translation Studies (e.g. Babels, Translators for Peace, ECOS, etc.)
Corpus-based Translation Studies

My main research interest at the moment is examining the role played by translators and interpreters in mediating conflict. The underlying assumption of my work is that whoever undertakes it, and whatever form it takes, translation is never a by-product of social and political developments. It is part and parcel of the very process that makes these developments possible in the first place. Translation is also not innocent. It is not about "building bridge" or "enabling communication" as is commonly assumed, but about the active circulation and promotion of narratives. In itself it is neither inherently good nor inherently bad - it depends on the nature of the narratives it promotes and in which it is embedded.

In all types of conflict, but particularly in an international conflict such as the war on Iraq and the so-called war on terror, translation is central to the ability of all parties to legitimize their version of events, their narratives. Since this type of conflict is played out in the international arena and cannot simply be resolved by appealing to local constituencies at home, each party to the conflict has to rely on various processes of translation to elaborate and promote a particular narrative. I am interested in studying the way in which translation functions in this context, including the selection of texts to be translated, the type of people involved in translating them (irrespective of whether they are professional translators), and the various agendas they serve. This includes researching the use of translation by powerful, well-funded institutions as well as its use by various groups of peace activists and humanitarian organisations with little or no funding and no access to major media outlets.

Related publications include Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, in press), "Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community" (The Massachusetts Review), "Contextualization in Translator- and Interpreter-mediated Events" (Journal of Pragmatics) and "Narratives in and of Translation" (SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2005)

My second area of research interest is the use of corpora as a resource for studying various features of translation, including the distinctive nature of translated text and the distinctive styles of individual translators (see Baker 1993, 1995, 1996, 1998, 1999, 2000, 2004, Olohan and Baker 2000). The nature and pressures of the translation process are bound to leave traces in the language that translators (and interpreters) produce. Some of this patterning has been explained in terms of notions such as simplification (a tendency on the part of translators to simplify the language or message or both) and explicitation (the tendency to spell things out in translation, including - in its simplest form - the practice of adding background information). The kind of methodology available from corpus linguistics offers one of the most effective ways of capturing such distinctive features of translation, because it allows us to study a massive amount of text and identify global patterning that is difficult or impossible to capture through manual analyses. A corpus of translated text can also be used to study variation in the output of individual translators (as in Baker 2000, 2004), the impact of specific source languages on the patterning of the target language, the impact of text type on translation strategies, and various other issues which are of interest to both the translation scholar and the corpus linguist. For more details on this research area, browse the pages of the Translational English Corpus, the largest corpus of translated language anywhere in the world. TEC received funding from the British Academy in the past and continues to be housed at the Centre for Translation and Intercultural Studies.

版权所有:dota2比分网 2011 未经授权禁止复制或建立镜像